Как написать название компании на английском языке. Перевод названий организаций

Названия компаний, организаций и брендов - одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.

Перевод названия

Первое, что нужно перевести - это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).

Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.

Основные правила

В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.

Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на

Правило 2. Следуйте правилам английского языка

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.


Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

  • конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka".

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka". Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

  • ОАО «Свитанак» - Open JSC "Svitanak" . В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC .

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО .

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО .

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент - со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ). Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык. Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка - перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «... в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов...» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «... на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта...», то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.

Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.

Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно - никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.

Примеры правильного перевода

ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.

Исключения и варианты

При переводе на русский язык (чаще всего - текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Alpha Limited → Alpha Limited

Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:

ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)
ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)

В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:

Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название - Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC). В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка». Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.

Употребление кавычек

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки. В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки - немецкие «лапки». Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

    Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

    Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  1. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

    New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

    FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

    NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation"s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.»

Названия компаний, организаций и брендов - одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.

Перевод названия

Первое, что нужно перевести - это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).

Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.

Основные правила

В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.

Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

Правило 2. Следуйте правилам английского языка

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.


Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

  • конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka".

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka". Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

  • ОАО «Свитанак» - Open JSC "Svitanak" . В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC .

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО .

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО .

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент - со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Каждый переводчик, встречая в тексте имя собственное, невольно вздрагивает, ведь передача личных, географических имен, а также наименований организаций при переводе - одна из важных и до конца не решенных проблем лингвистики.
Не надо думать, что сталкиваться с этим вопросом приходится лишь переводчикам художественной литературы. Часто он стоит и при и юридических документов. При переводе коммерческой документации серьезную сложность представляет собой перевод на русский язык имени делового партнера. Для этого надо ориентироваться на правила транслитерации, которым посвящен особый ГОСТ 16876-71 . Кроме того, необходимо учитывать и традиции перевода. Например, если имя вашего англоязычного партнера Harry, не спешите писать в договоре Хэрри, в русском языке давно прижился вариант Гарри.
Гораздо больше проблем доставляет перевод названий компаний , включающий и наименование их организационно-правовой формы. По-русски вполне естественно сказать ООО «Мозаика» , но как название этой фирмы перевести на английский?
В практике существует два метода перевода названий организаций - это транслитерация и перевод каждого из слов названия. Чаще всего применяется первый способ. Второй способ изредка используется, если в тексте встречается название некоммерческих или общественных организаций, в качестве примера можно привести всем известное общество «Красного креста и Красного полумесяца» («Международный Красный Крест» ).
И конечно, пристального внимания требует , как русских, так и иностранных. Здесь также существуют два метода перевода - транслитерация или использование эквивалентного иностранного термина. По мнению многих переводчиков, решительный выбор следует сделать в пользу первого варианта. Ведь организационно-правовые формы в разных странах имеют свои особенности, и говорить о стопроцентном эквиваленте организационно-правовых форм разных стран невозможно. Кроме того, такая форма подчеркивает национальную принадлежность. Практически любой бизнесмен, увидев в тексте термин ООО "Soyuz" , сразу поймет, что речь идет о российской фирме. А при замене формы ООО (обществ с ограниченной ответственностью) ее англоязычным аналогом LLC (Limited Liability Company ), ориентироваться, в какой стране открыта эта фирма, будет значительно сложнее.
Иногда предприниматели, оформляя заказ на перевод, просят использовать иноязычный эквивалент- например, вместо термина ZAO использовать английское JSC . Часто такие просьбы связаны с тем, что в уставе или в других документах на иностранных языках ее организационно-правовая форма уже фигурирует под этим названием. Но и в этом случае возможен определенный компромисс. Название организационно-правовой формы компании и/или ее названия можно дать в двух вариантах, поместив второе в круглые скобки.
Регистрируя компанию, необходимо иметь в виду, что согласно российским законам, в нашей стране запрещено включать в названия организаций или компаний полные формы и аббревиатуры форм собственности иностранных предприятий, такие как BV , GMbH и т.д.